Homo Bulla

原视频地址

The Chinese Room将于2017.9.21推出新游戏 So Let Us Melt. 

作曲家 Jessica Curry 曾为 Dear EstherAmnesia & Everybody's Gone to the Rapture 谱曲,她也创作了 So Let Us Melt 的配乐。

本视频中展示的配乐全曲可在此试听

恰巧在读I Am a Strange Loop时发现了Everybody's Gone to the Rapture片尾已被破解的密码彩蛋



"In the wake of a human being's death, what survives is a set of afterglows, some brighter and some dimmer, in the collective brains of... those... dearest to them. ...there is, in those who remain... a collective corona that still glows. Douglas Hofstadter"

Douglas Hofstadter - I Am a Strange Loop

(请无视专辑封面)

When in the springtime of the year

When the trees are crowned with leaves

When the ash and oak, and the birch and yew

Are dressed in ribbons fair

 

When owls call the breathless moon

In the blue veil of the night

The shadows of the trees appear

Amidst the lantern light

 

Who will go down to those shady groves

And summon the shadows there

And tie a ribbon on those sheltering arms

In the springtime of the year

 

A garland gay we bring you here

And at your door we stand

It is a sprout well budded out

The work of our Lords hand

 

We've been rambling all the night

And some time of this day

Now returning back again

We bring a garland gay


读《金枝》才发现,这首歌描述的是五朔节/降灵节的庆祝仪式:

在英国的北安普顿郡,每户人家会在五朔节当天,依照风俗在自家门前栽一棵正值生长的十或十二英尺高的小树苗;鲜花撒满枝头,散落在门前。

直到今天,(在英国的)康沃尔郡的人们仍然保留了许多古老的习俗,其中就包括五朔节的仪礼。人们把走廊用大枫树和山楂树的青枝装饰,在屋前种树,或者准确地说是栽种树根。

英国北部的古老习俗是,5月1日那天,年轻人凌晨就起床;吹着喇叭,在音乐的伴奏下,来到树林里;把砍下的枝条,用花束、花冠装饰起来;日出时分,回到家中,在门窗上插好这些枝条。

在英国中南部的伯克郡,一个叫阿宾顿的地方,过去年轻人每逢5月1日很早就起床,聚集在一起,高声齐唱赞美诗。其中的两段歌词如下:

我们整夜游行,用歌舞开启白昼。

我们高兴归来,用香花祈祷祝福。

我们奉赠香花,虔诚伫立君门。

香花蓓蕾绽放,我主妙手天成。

其实一直没明白:为什么北师大翻译成Beijing Normal University...

Theatre Impressions

戯作三昧:

For me a tragedy's most important act is the sixth:

the resurrecting from the stage's battlegrounds,

the adjusting of wigs, of robes,

the wrenching of knife from breast,

the removing of noose from neck,

the lining up among the living

to face the audience.


Bows solo and ensemble:

the white hand on the heart's wound,

the curtsey of the lady suicide,

the nodding of the lopped-off head.


Bows in pairs:

fury extends an arm to meekness,

the victim looks blissfully into the hangman's eyes,

the rebel bears no grudge as he walks beside the tyrant.


The trampling of eternity with the tip of a golden slipper.

The sweeping of morals away with the brim of a hat.

The incorrigible readiness to start afresh tomorrow.


The entry in single file of those who died much earlier,

in the third, the fourth, or between the acts.

The miraculous return of those lost without a trace.

The thought that they've been waiting patiently backstage,

not taking off costumes,

not washing off makeup,

moves me more than the tragedy's tirades.


But truly elevating is the lowering of the curtain,

and that which can still be glimpsed beneath it:

here one hand hastily reaches for a flower,

there a second snatches up a dropped sword.

Only then does a third, invisible,

perform its duty:

it clutches at my throat.


 - Wislawa Szymborska (trans. by Krynski & Maguire)

clozemaster.com奇遇记


Fig1. 激励人类学文法



Fig2. Literally“公·园”(如果文本可信的话)



Fig3. 现场表演吃书,包您期末满绩

为政治哲学写的开篇

这段演讲来自网易哈佛公开课:公正-该如何做是好?第一讲。

LOFTER说这篇含敏感词,不让转载,只好强行转发,打扰见谅..

原作者 @约伊兹的傲娇桑 

你收集勇狮·琥珀吗?




 

Leonard means "brave lion", derived from the Germanic elements levon "lion" and hard "brave, hardy". This was the name of a 5th-century Frankish saint from Noblac who is the patron of prisoners and horses. The Normans brought this name to England, though it did not become common there until the 19th century.

Behind the Name: Leonard


“不,我收集神恩·小溪。”

和谐法则对我等凡人是无解之谜:

发现如果不搭梯子上Duolingo.com会直接跳转至Duolingo.cn;当且只当打开全局proxy才能进入Duolingo.com

天朝版相对于世界版,少了朋友学习时间线(Activity)、语言论坛(Discussion)以及句子讨论(Discuss Sentence),其中后两者是多邻国非常重要的功能,对语言学习者的帮助甚至可能大于课程本身。

另外,如果你试图从天朝版打开以上三个功能的子网页,就会看到Duolingo的404页面(。

我也是服了,连多邻国都能搞出阉割版。友邦邻国惊诧.gif

滋养体的表情hhhhhhhh

没救

Reviewer 2 (Comments to the Author):

1. The paper needs to be rewritten to improve the English and logical expression.


Response: 

We thank the reviewer for the great suggestion. We have been in accordance with the comments to modify the article to a more proper expression which had been revised by a native speaker. 


这个response简直hhhhhhh

什么叫撞枪口


Edit: 

作者功力了得,一个简单句能写得九曲十八弯,中间夹带着两打不知怎么杂交出来的语法错误...改个头啊,我替你重写得了= =

#有时还不如没有底稿

layman's misinterpretation

亚伯拉罕献祭以撒跟郭巨埋儿有种谜之共谋感...

错觉

重刷历史摘录文档时再次被画风不可通约性/genre polymorphism逼上天台,面对雨夜、寒风和车流,一边冷得发抖一边心怀不轨。

我想嘲笑所有画风,然后失败。我想发誓绝不嘲笑它们,然后失败。我想理解它们,然后失败。我想无法理解任何画风,然后失败。即使我成功了,这一事件仍将成就一种新的画风。这座监狱可能是完美的。

荒谬之魅指出,上帝视角暗示着虚无主义的发端之一:上帝视角既需要超脱所有视角,又必须看透每一视角;但超然性和代入能力不可(同时?)兼得。这暗示我们,恒定的上帝视角是个不见容于人类逻辑的噩梦/美梦,甚至是不存在的。不能指望跳出一个终极标尺解决问题;更何况还得找办法堵住从标尺的标尺通往无限递归的道路。

谷歌搜图时惊现谜之叔本华。追过去一看,竟然来自Pottermore Ilvermony Sorting Ceremony;也不知道是谁编的,可能内部有阿图尔的间谍...

博尔赫斯《德意志安魂曲》

我重新阅读了《附录与补遗》的第一卷,看到叔本华说一个人从出生的一刻起到死为止所能遭遇的一切都是由他本人事前决定的。因此,一切疏忽都经过深思熟虑,一切邂逅相遇都是事先约定,一切屈辱都是惩罚,一切失败都是神秘的胜利,一切死亡都是自尽。我们的不幸都是自找的想法是再好不过的宽慰;这种独特的神学向我们揭示了一个隐秘的旨意,奇妙地把我们同神混为一谈。  

Darkness at Noon by Arthur Koestler

萝卜妖怪:

Revolutionaries should not think through other people's minds.

Or, perhaps they should? Or even ought to?

How can one change the world if one identifies oneself with everybody?

How else can one change it?

He who understands and forgives--where would he find a motive to act?

Where would he not?

完了我肯定是智障

且不提我早已跳崖的数学。今天群魔已经读到了28%,我仍然一脸蒙圈。

各个角色说的每一句话都很通顺,但我就是不知道他们为什么要说这些,台词上段跟下段究竟有何关系。有人突然大笑,有人畏惧别人,有人下跪,有人露出谜之神色,而我根本不明白他们在干啥。之前读卡拉马佐夫兄弟前几百页时也有同样的感觉:What the hell is going on? 直到读大篇独白时才开始理解人物、情节与主旨。如果群魔没有独白,我觉得我就要彻底跪了。

鉴于大家读陀氏似乎并无障碍——瞧瞧人家的这篇评论——我手里的译本也很靠谱,那么一定是我的脑子有问题。(然而读其他小说从没发生过这种事...我是不是对陀氏有抗性......)

GRE每日一黑

Writers are necessarily ambivalent about any kind of recognition—honors, prizes, simple praise—because they are ambivalent about their relationship to the present. The first audience that a writer wants to please is the past—the dead writers who led him to want to write in the first place. Forced to admit that this is impossible, he displaces his hope onto the future, the posterity whose judgment he will never know. That leaves the present as the only audible judge of his work; but the present is made up of precisely the people whom the writer cannot live among, which is why he subtracts himself from the actual world in order to deposit a version of himself in his writing. The approbation of the living is thus meaningful to a writer only insofar as he can convince himself that it is a proxy for the approbation of the past or the future—insofar as it becomes metaphorical.

Rocket and Lightship by Adam Kirsch | Poetry Magazine